Как на узбекском будет спокойной ночи
Русско-узбекский разговорник
Отдых в Узбекистане запомнится только позитивными моментами, если знать нужные слова и фразы на местном языке. Помогает в этом туристу русско-узбекский разговорник с транскрипцией.
Русскоязычных туристов, приезжающих в Узбекистан, ожидает приятный сюрприз. Местные жители неплохо владеют русским языком и активно на нем говорят. Но все же краткий разговорник с произношением повседневных выражений и слов пригодится в разговоре:
Турист, который приветствует по-узбекски и хоть немного говорит на этом языке, получает целый ряд преимуществ:
Приветствия, общие фразы
Слова и фразы приветствия, которые говорят при встрече:
А так происходит знакомство:
Прощаются словами: корышгюнча – до свидания или хайр – пока. При желании желают яхшы етыб турынгь – спокойной ночи.
Узбекские слова вежливости звучат так:
ВАЖНО: Ударение в словах чаще всего падает на последний слог.
В магазине
| Бу нима? | Что это? |
| Томоша килсам мумкинми? | Можно посмотреть? |
| Неча пул? | Сколько стоит? |
| Бу кыммат | Это дорого |
| Арзон килинг | Сделайте дешевле |
| Кейинрок келаман | Позже зайду |
| Пакет берингь | Дайте пакет |
| Менгя устара керакь | Мне нужна бритва |
| Тыш пастасы, чуткасы | Зубная паста, щетка |
| Совун, шампун | Мыло, шампунь |
В отеле
| Буш хона бормы? | У вас есть свободные номера? |
| Икки кишиликь хона неч пул турады? | Сколько стоит номер на 2 человека? |
| Бу хонада ювыныш, хаммом хонасы бормы? | В этом номере есть ванная, душевая? |
| Сызда хоналар кичикрок, арзонрок бормы? | У вас есть номера поменьше, дешевле? |
| Мен тун коламан | Я останусь на ночь |
| Бир хафтага | На одну неделю |
| Мен пулини накд бераман | Я оплачу наличными |
Слова: интернет, телевизор, кондиционер в Узбекистане произносят так же, как в России.
Такси
На узбекском и русском языках окликают «такси» одинаково.
| Ильтымос, … эльтыб койингь | Довезите меня …, пожалуйста |
| Автовокзалгяча | До автовокзала |
| Аэропортгяча | До аэропорта |
| Вокзалгяча | До вокзала |
| Маркязгяча | До центра |
| Отельгяча, хостелгяча | До отеля, хостела |
| Россия эльчихонасигя | До российского посольства |
| Борыш неч пул турады? | Сколько стоит доехать? |
Ресторан
При входе в ресторан гостей встречают словами приветствия и приглашают в зал. В такой момент говорят «ильтымос, икки кишигя стол – столик на двоих человек, пожалуйста».
| Офитсиант! Менюны курсам буладымы? | Официант! Могу я посмотреть меню? |
| Мен вегетарианман | Я вегетарианка |
| Мен …ли таом хохлайман | Я хочу блюдо с … |
| Товук, мол гушты, балык | Курица, говядина, рыба |
| Пишлок, тухум | Сыр, яйца |
| Сабзавотлар, мевалар | Овощи, фрукты |
| Гуруч, кузыкорын | Рис, грибы |
| Олма, узум | Яблоко, Виноград |
| Ильтымос, быр пиела … берингь | Дайте, пожалуйста, чашку … |
| Кахва, чой, шарбат, сув | Кофе, чай, сок, вода |
| Туз, калампыр | Соль, перец |
| Мен туйдым | Я наелся |
| Катта рахмат | Большое спасибо |
| Ильтымос, хисобны кельтырсангиз | Дайте, пожалуйста, счет |
В узбекском меню встречаются понятные названия:
В хороший ресторан туристы заходят три раза в день:
Цифры
Запоминают узбекские цифры просто. Пример в таблице подсказывает, как образуются числа второго порядка. Сначала говорят 10, а потом добавляют следующую единицу. Ту же схему применяют для счета с 21–29, 31–39, 41–49, 51–59, 61–69, 71–79, 81–89, 91–99.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| Быр | Икки | Учь | Турт | Беш | Олты | Йетты | Саккиз | Токкыз | Ун |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| Ун быр | Ун Икки | Ун Учь | Ун Турт | Ун Беш | Ун Олты | Ун Йетты | Ун Саккиз | Ун Токкыз | Йигирма |
Десятки с 30 до 90:
| 30 | 40 | 50 | 60 | 70 | 80 | 90 |
| Уттыз | Кырк | Элликъ | Олтмыш | Йетмыш | Сакъсон | Туксон |
Произношение сотен по-узбекски:
| 100 | 200 | 300 | 400 | 500 | 600 | 700 | 800 | 900 |
| Юз | Икки юз | Учь юз | Турт юз | Беш юз | Олты юз | Йетты юз | Саккиз юз | Токкыз юз |
Теперь не сложно понять, что если 150 – это быр юз элликь, тогда 250 – икки юз элликь. 1000 – быр мингь, а 2000 – икки мингь. Цифра с шестью нулями после единицы на всех языках звучит одинаково – миллион.
Туристам может пригодиться знание и таких слов:
| Купрок | Больше |
| Кямрок | Меньше |
| Ярым | Половина |
| Ракам | Номер |
Прогулки по городу
На вопрос: мен кидиряпман – я ищу, местные жители подскажут, где находятся нужные заведения:
Чрезвычайная ситуация
В чрезвычайных ситуациях на помощь приходят люди, оказавшиеся в тот момент рядом. А также:
Это срочно! Помогите! Бу мухым! Ёрдам берингь!
Мне нужна ваша помощь. Менгя ёрдамынгиз керакь.
Можно от вас позвонить? Сыздан телефон кылсам буладымы?
Что еще может произойти:
Дни недели, месяцы, времена года
Узбекская неделя с понедельника до воскресенья по порядку: Душанба, Сешанба, Чоршанба, Пайшанба, Джума, Шанба, Якшанба.
В отдельных случаях не называют дни недели, потому что достаточно сказать так:
Узбекские названия месяцев, в отличие от времен года, можно понять без перевода:
| Гиш – зима | Бахор – весна | Йоз – лето | Куз – осень |
| Декабр | Март | Ийюн | Сентябр |
| Январ | Апрел | Ийюл | Октябр |
| Феврал | Май | Август | Ноябр |
Надписи
| Узбекские надписи | Перевод |
| Очик | Открыто |
| Ёпык | Закрыто |
| Кириш | Вход, выход |
| Хочатхона | Туалет |
| Еркаклар | Мужчины |
| Аёллар | Женщины |
| Маьлумот | Справка |
| Тегмасин | Не трогать |
| Бозор | Рынок |
| Майдон | Площадь |
| Коча | Улица |
Паспортный контроль и таможня
На узбекской таможне происходит короткий диалог:
Вопросы об Узбекистане
Туристов, которые планируют отправиться в Узбекистан, интересуют ответы на такие вопросы:
Нет, 90% населения разговаривает на чистом русском языке. Остальные десять процентов – это молодежь и жители аулов.
Нет, достаточно взять только загранпаспорт.
При выезде из отеля или хостела туристам выдают квиток, который заменяет временную прописку по месту жительства. Самостоятельно делают регистрацию все, кто планирует на время отдыха снимать в аренду квартиру. Они идут с паспортами, кадастром и квитанцией в МФЦ и там заполняют все документы.
ВАЖНО: При отсутствии регистрации на каждый день платят штраф.
Одежда должна прикрывать плечи и колени.
Отдыхают в отеле с кондиционером. Гуляют утром с 6 до 11 часов и по вечерам.
Узбекские деньги – сумы и тийины (мелочь). Рубли и доллары меняют в отелях, хостелах и чайханах или на черном рынке.
На железнодорожном вокзале или в городских офисах с надписью «Авиакасса, ж/д билеты». Оплата только наличными: в местной валюте – внутри страны, в долларах – за границу.
В районе достопримечательностей, на местных рынках и в Старом городе.
В Узбекистане немало предложений недорогих хостелов и отелей.
В разговорник включены повседневные выражения, которые облегчают жизнь туриста в незнакомой стране. Русская транскрипция научит правильно произносить слова и фразы. А языковая практика пригодится при посещении Таджикистана, Казахстана или Киргизии, где жители также понимают узбекскую речь.
Как на узбекском будет спокойной ночи
Узбе́кский язы́к (самоназвание: Oʻzbek tili, Ўзбек тили, араб. алф.: ئۇزبېك تیلى или O’zbekcha, Ўзбекча) — тюркский язык, государственный язык Республики Узбекистан. Кроме того, распространён в Таджикистане, Киргизии, Казахстане, Афганистане и Туркменистане. Диалектичен, что позволяет отнести его к разным подгруппам. Является родным и основным языком для большинства узбеков.
Грамматически и лексически ближайшими современными родственниками литературного узбекского являются уйгурский и или-тюркский языки карлукской (чагатайской) группы.
Современный литературный узбекский язык, основанный на диалектах Ферганской долины, характеризуется отсутствием гармонии гласных. В 20-е годы XX века предпринимались попытки искусственно закрепить в литературном языке гармонию гласных, сохранившуюся лишь в периферийных диалектах (прежде всего хорезмском). В фонетике, грамматике и лексике заметно сильное влияние персидского и таджикского. Большинство арабизмов в узбекском языке заимствованы именно через персо-таджикский. В бытность Узбекистана в составе СССР узбекский язык также подвергался сильному влиянию русского языка.
Хорошо- Яхши
Очень хорошо- Джуда яхши
Еще лучше- Яна яхши
Правильно- Тугри
OK- Яхши
Договорились- Келишдик
Спасибо- Рахмат
Конечно- Яхши
С радостью- Яхши
Большое спасибо- Катта рахмат
Звонить- Кунгирок килмок
Номер- Ракам
Вам звонок из Лондона- Сизга Лондондан кургирон килишяпти
Алло- Алло
Слушаю- Ешитаман
Алло, с кем я говорю?- Алло! Мен ким билан гаплашяпман?
Это номер 273-55-64?- Бу 273-55-64ми?
Да- Ха
Да, правильно- Ха, тугри
Да, это я- Ха, бу мен ман
Простите, вы ошиблись номером- Кечирасиз, ракамн нотугри терилган
Простите, здесь такого нет- Бизда бундай одам ёк
Повесьте трубку- Трубкани куинг
Понедельник | Душанба
Вторник | Сешанба
Среда | Чоршанба
Четверг | Пайшанба
Пятница | Жума
Суббота | Шанба
Воскресенье | Якшанба
Войдите в ОК
Узбекско-Русский разговорник Русско-Узбекский разговорник Доброе утро!-Salom (Xayrli tong!)
Добрый день!-Salom (Xayrli kun!)
Добрый вечер!-Saiom (Xayrli kech!)
Спокойной ночи-Xayrli tun
Давайте встретимся в (гостинице)-Keling, (mehmonxonada) uchrashamiz (uchrashaylik)
Приятно познакомиться-Tanishganimdan xursandman
Рад Вас снова видеть-Sizni yana ko’rishdan xursandman
Я холост (не замужем)-Men bo’ydoqman (turmush qurmaganman)
Как Ваши дела?-Ishlaringiz qalay?
Как успехи?-Qanday niuvaffaqiyatlarga erishdingiz?
Какие новости?-Qanday yangiliklar bor?
Что нового?-Yangiliklar bormi?
Давненько Вас не видел-Ko’rishmaganimizga ancha bo’ldi
Можно узнать, как Вас зовут?-Kechirasiz, ismingiz nima?
Вот моя визитная карточка-Mana mening tashrif qog’ozim
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене)-Erimni (xotinimni) tanishtirishga ruxsat eting
Передайте привет от меня Вашей маме-Onangizga mening nomimdan salom deb qo’ying
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери-Onangizga eng yaxshi tilaklarimni aytib qo’ying
Передавай привет Николаю-Nikolayga mendan salom deb qo’y
Спасибо, с удовольствием-Rahmat, bajon-u dil
С удовольствием-Bajon-u dil
До встречи-Ko’rishguncha xayr
До скорой встречи-Yaqin orada ko’rishguncha xayr
Не пропадайте-Yo’q bolib ketmang
С нетерпением жду нашей следующей встречи-Navbatdagi uchrashuvimizni orziqib kutaman Спасибо-Rahmat
Большое спасибо-Katta rahmat
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»)-Marhamat («rahmat»ga javoban)
Вот, пожалуйста (что-то даешь)-Маnа, marhamat (nimadir berganda)
Не расстраивайтесь (огорчайтесь!)-Xafa bo’lmang!
Как далеко от города?-Shahardan qancha uzoqda?
Хотите погулять со мной?-Men bilan sayr qilishni xohlaysizmi?
Позвольте мне быть Вашим гидом-Sizga yo’lboshiovchilik qilishga ruxsat eting
Пойдете со мной за покупками?-Men bilan narsalar xarid qilishga borasizmi?
Пойдемте купаться-Yuring, cho’milgani boramiz
Не хотите чего-нибудь поесть?-Biron narsa yeb olmaysizmi?
Выглядит неплохо-Ko’rinishi yomon emas
Позвольте предложить Вам что-нибудь выпить-Biror ichkilik taklif qilishga ruxsat eting
Хотите чего-нибудь выпить?-Biron narsa ichishni xohlaysizmi?
Ваше здоровье!-Sizning sog’lig’ingiz uchun!
Не пора ли попить чаю?-Choy ichish payti kelmadimikan?
Еще чашечку кофе, пожалуйста- Iltimos, yana bir chashka kofe (iching)
Чувствуйте себя как дома- O’zingizni uyingizdagidek his qiling
Он оплатит счет-Haqni u to’laydi
Сколько?-Nechta?
Сколько здесь книг?-Bu yerda nechta kitob bor?
Сколько это стоит?-Buning narxi qancha?
Как долго?-Qancha vaqtni oladi?
Сюда, пожалуйста-Marhamat, bu yerga
Кого спросить?-Kinuii so’rayman?
Извините, я не расслышал-Kechiring, yaxshi eshitmadim
После вас-Sizdan keyin
Здесь сильное движение-Bu yerda harakatlanish katta
Я заблудился-Men adashib qoldim
Вы говорите по-русски?-Siz ruscha gapirasizmi? Мне нравится Ваша новая прическа-Menga Sizning yangi soch turmagingiz (prichoskangiz) yoqdi
У Вас великолепный вкус в одежде-Sizning kiyinish didingiz yaxshi
Какая Вы очаровательная девушка!-Siz juda chiroyli qizsiz!
Спасибо за комплимент-Maqtov uchun rahmat
Спасибо за прекрасный день-Ajoyib kun uchun rah mat
Спасибо, что встретили меня (зашли за мной)-Meni kutib olganingiz (olib ketgani kirganingiz) uchun rahmat
Очень любезно с Вашей стороны-Iltifotingiz uchun rahmat
Вы очень добры-Siz juda mehribonsiz
Я очень Вам благодарен-Men Sizdan juda minnatdorman
Спасибо и извините за беспокойство-Rah mat, bezovta qilganim uchun uzr
Весьма признателен-Juda minnatdorman
Я очень Вам обязан-Sizdan juda qarzdorm Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь).-Uzr (agar birovning e’tiborini tortgan yoki gapini bo’lgan bo’lsangiz)
Извините (если извиняешься)-Kechirasiz (kechirim so’rayotgan bo’lsangiz)
Извините, я на секунду-Kechirasiz, men bir lahzaga
Подождите минуту, пожалуйста-Iltimos, bir daqiqa kutib turing
Это моя вина-Bu mening aybim
Я был неосторожен-Men ehtiyotsizlik qilibman
Я не хотел Вас обидеть-Sizni xafa qilmoqchi emasdim
В следующий раз постараюсь-Keyingi safar yaxshiroq harakat qilaman
Извините за опоздание-Kechikkanim uchun uzr
Извините, что заставил Вас ждать-Uzr, kuttirib qo’ydim
Я не помешаю?-Xalaqit bermaymanmi?
Можно Вас побеспокоить на секунду?-Bir lahzaga bezovta qilsam maylimi?
Нет, ничего-Yo’q, hechqisi yo’q
Ничего, пожалуйста-Hechqisi yo’q, marhamat
Ничего-Hechqisi yo’q Простите-Kechirasiz
Пожалуйста, говорите немного медленнее-Iltimos, sekinroq gapiring
Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами-Iltimos, mana bu paketlarni eltishga yordam bering (ko’tarishib yuboring)
Помогите мне с этой проблемой-Menga shu muanimoni hal qilishga yordam bering
Можно узнать Ваш адрес?-Adresingizni (manzilingizni) bilsam bo’ladimi?
Не подбросите до центра?-Markazgacha eitib qo’yolmaysizmi?
Что это значит?-Bu nima degani?
Где туалет?-Hojatxona qayerda?
Не думаю-Bunday deb o’ylamayman
Боюсь, что нет-Afsuski yo’q
Невероятно (Удивительно!)-Aql bovar qilmaydi (Ajabo!)
Боюсь, что Вы ошиблись-Menimcha, siz adashdingiz
О, как жаль-Eh, afsus
У меня плохое настроение-Kayfiyatim yomon
Это отвратительно-Bu yaxshi emas
Успокойся, все будет в порядке-Xavotir olma, hammasi joyida bo’ladi
Не надо нервничать-Asabiylashmang
Не обращай (те) внимания на то, что он сказал-Gapiga parvo qilmang
Не унывайте!-Tushkunlikka tushmang!
Вот так сюрприз!-Ana xolos!
Вы, должно быть, шутите?!-Hazillashmayapsizmi?!
О боже, какой кошмар!- Astag’firullo! Который час?-Soat necha? (Soat necha bo’ldi)
Сколько времени?-Qancha vaqt?
Семь часов-Soat yetti (Soat yetti bo’ldi)
Без четверти восемь-Chorakta kam sakkiz
Десять минут пятого-To’rtdan o’n daqiqa o’tdi
Полдевятого-Sakkiz yarim bo’ldi
Уже поздно?-Kech bo’ldimi?
Я не опоздал?-Kechikmadimmi?
Сколько времени идти туда пешком?-U yerga qancha vaqt piyoda yurish kerak? Поздравляю!-Tabriklayman!
Поздравляю с днем рождения!-Tug’ilgan kiningiz bilan tabriklayman!
С Рождеством!-Rojdestvo bayramingiz qutlug’ bo’lsin!
Наилучшие пожелания в новом году!-Yangi yilda sizga eng yaxshi tilaklar tilab qolaman!
Желаю счастья сегодня и всегда!-Bugun va har doim sizga baxt yor bo’lsin!
Желаю Вам счастья и многих лет жизни-Sizga uzoq umr va baxt-saodat tilayman
Поздравляю от всей души-Chin qalbimdan tabriklayman
Желаю Вам поскорее выздороветь-Tezroq sog’ayib keting
Счастливой поездки!-Yaxshi borib keling!
Давайте еще раз встретимся!-Keling, yana uchrashamiz! Какой чудесный день!-Qanday ajoyib kun!
Опускается туман-Tuman tushyapti
Небо расчищается-Havo ochilyapti
Завтра будет солнечно-Ertaga kun ochiq bo’ladi
Какой ужасный день!-Naqadar yomon kun bo’ldi!
Интересно, будет жара?-Qiziq, kun issiq bo’larmikan?
Какая, по-вашему, будет погода?-Sizningcha, ob-havo qanday bo’ladi Это прямой рейс?-Bu to’g’ridan to’g’ri reysmi?
В этом рейсе есть промежуточные посадки?-Вu reysda oraliq qo’nishlar bormi?
Пожалуйста, проверьте в других компаниях-Iltimos, boshqa kompaniyalarda tekshirib ko’ring
Один билет до Бухары, бизнес-класс-Buxorogacha, biznes-klassga bitta chipta bersangiz
Я хотел бы вернуть свой билет до Варшавы-Men Varshavagacha olgan chiptamni qaytarmoqchiman
Снимите этот заказ, пожалуйста-Iltimos, bu buyurtmani bekor qiling
Я хотел бы подтвердить заказ-Men buyurtmamni tasdiqlamoqchiman
Я хочу изменить заказ-Men buyurtmamni o’zgartirmoqchima Где здание аэропорта?-Aeroport binosi qayerda?
Сколько нужно платить за дополнительный вес?-Qo’shimcha yuk uchun qancha haq to’lanadi?
Я транзитом до Самарканда.-Men tranzit bilan Samarqandgacha boraman
На какой выход мне пройти?-Qaysi eshikdan chiqiladi?
Этот рейс отправится вовремя?-Bu reys vaqtida jo’naydimi?
Я хотел бы забронировать место в салоне для некурящих-Men chekmaydiganlar salonida bir o’rinni branlashtirsam deyman
Дайте (уступите) мне место у окна, пожалуйста.-Iltimos, menga oyna yonidan joy bering Где это место?-Bu joy qayerda?
Не могли бы Вы поменяться со мной местами?-Men bilan o’rningizni almashtirolmaysizmi?
Не могли бы Вы принести мне одеяло?-Menga adyol olib kelib beroimaysizmi?
Чай, пожалуйста-Iltimos, choy keltiring
Вы можете перевести это на русский?-Siz buni ruschaga tarjima qilib bera olasizmi?
Можно мне откинуть спинку?-O’rindiq suyanchig’ini tushirsam bo’ladimi?
Можно в самолете и в аэропорту купить что-нибудь без пошлины?-Samolyotda va aeroportda boj to’lovisiz biron narsa xarid qilsa bo’ladimi?
Мне нужны наушники для просмотра кино-Kino ko’rish uchun menga naushnik kerak
Это не работает-Bu ishlamaydi
Когда мы прибываем?-Qachon yetib kelamiz? Дайте мне бланк декларации-Menga deklaratsiya blankasini bering
Дайте мне, пожалуйста, другой бланк декларации-Iltimos, menga boshqa deklaratsiya blankasini bering
Покажите, пожалуйста, как заполнять эту форму-Bu formani qanday to’ldirish kerakligini ko’rsating, iltimos
Какова цель Вашей поездки?-Safardan maqsadingiz qanday?
Я турист-Men sayyohman
Я в отпуске-Men ta’tildaman
Я в командировке-Men xizmat safaridaman
Это мой первый приезд-Bu yerga birinchi kelishim
Я приехал (а) к знакомым (по вызову)-Tanishlarimnikiga (ularning taklifiga binoan) keldim
Я лриехал(а) к родственникам (по вызову)-Qarindoshlarimnikiga (ularning chaqiruvi bilan) keldim
У меня только предметы личного пользования-Menda faqat shaxsiy buyumlar bor, xolos
Мне нечего декларировать-Deklaratsiyada ko’rsatadigan hech narsam yo’q
Беспошлинный магазин-Boj to’lanmaydigan do’kon
Можно в этом аэропорту что-нибудь купить?-Bu aeroportda biror narsa xarid qilsa bo’ladimi?
Мне нужно будет платить пошлину за товары, которые я здесь купил?-Bu yerda xarid qilgan narsalarim uchun boj to’lashim kerakmi?
Дайте мне чек-Сhek bering Где можно получить багаж?-Yukimni qayerdan olsam bo’ladi?
Вот моя багажная квитанция-Mana, mening yuk uchun kvitansiyam
Я не могу найти свой багаж-O’z yukimni topa olmayapman
Мне не выдали багажную квитанцию при регистрации-Ro’yxatga olish paytida menga yuk uchun kvitansiya berishmadi
Мой багаж поврежден, и некоторых вещей не хватает-Yukimgashikast yetgan va ba’zi buyumlarim yo’q
Где можно найти носильщика?-Hammolni qayerdan topsam bo’ladi?
Это мой багаж-Bu mening yuklarim
Пожалуйста, отнесите эти вещи к стоянке такси-Iltimos, bu yuklarni taksi to’xtaydigan joyga eltib bering
В багаже есть хрупкие предметы-Yuklarning ichida sinadigan buyumlar bor
Я транзитный пассажир до Хивы-Men Xivagacha ketayotgan tranzit yo’lovсhiman
Я успею сделать пересадку в тот же день?-Shu kuniyoq boshqa samolyot bilan uchishga ulguramanmi?
Сколько нужно времени на пересадку?-Boshqa samolyotga o’tirishga qancha vaqt kerak?
Где я могу сесть на автобус в город?-Shaharga boradigan avtobusga qayerda o’tirsam bo’Iadi? Я делал заказ-Men buyurtma bergan edim
Места были зарезервированы для меня и моей семьи-Men va mening oilam uchun o’rinlar zaxiralashtirilgan edi
Заказ был подтвержден в Москве-Buyurtma Moskvada tasdiqlangan edi
У вас есть свободные места?-Bo’sh o’rinlar bormi?
Мне нужна комната-Menga xona kerak
Я хотел бы одноместный номер-Menga bir kishilik joy kerak
Я хотел бы номер с ванной-Menga yuvinish xonasi bor nomer kerak
Я хотел бы номер с двумя кроватями-Menga ikkita karavotli joy kerak
Нам нужен двухместный номер с дополнительной кроватью-Bizga qo’shimcha karavotli ikki kishilik joy kerak
Не могли бы Вы показать мне комнату получше?-Yaxshiroq xonani ko’rsata olmaysizmi?
Дайте комнату с красивым видом из окна-Derazasidan chiroyli manzara ko’rinadigan xonani bering
Надбавка за обслуживание учтена?-Xizmat ko’rsatish uchun ustama haqi hisobga olinganmi?
Сколько стоит номер, включая завтрак?-Nonushtani ham qo’shganda, turar joyimiz necha pul turadi?
Вам нужен залог?-Garov qo’yishim kerakmi?
Можете порекомендовать другую гостиницу?-Boshqa mehmonxonani tavsiya qila olasizmi?
Я сниму этот номер на неделю (месяц)-Bu joyni bir haftaga (oyga) olaman Войдите-Kiring
Я хотел бы забрать мои ценные вещи-Qimmatbaho buyumlarimni qaytarib olmoqchiman
Пошлите, пожалуйста, багаж в мои номер-lltimos, yuklarimni yashash joyimga yuborsangiz
Пожалуйста, пошлите кого-нибудь за моим багажом-lltimos, biron kishini yukimni olib kelish uchun yuborsangiz
Не могли бы Вы присмотреть за моим багажом?-Yukimga qarab tura olmaysizmi?
Я хотел бы забрать свой багаж-Men okz yuklarimni olmoqchiman
В моей комнате есть розетка для электробритвы?-Xonamda elektr ustara uchun rozetka bormi?
Пожалуйста, принесите мне горячей воды-lltimos, menga issiq suv keltiring
Не могли бы Вы дать мне еще одно одеяло?-Menga yana bitta adyol beга оlmaysizmi?
Как включать кабельное телевидение?-Kabelli televideniyani qanday yoqtirsam bo’ladi?
Можно заказать завтрак в номер?-Xonamga nonushta buyurtma qilsa bo’ladimi?
В полвосьмого, пожалуйста-Soat yetti yarimda, iltimos
Я хотел бы заказать завтрак на завтра-Ertaga nonushta buyurtma qilmoqchi edim
Вот мой заказ-Mana Mening buyurtmam
Могу я пойти пешком, или лучше взять такси?-Piyoda borsam bo’ladimi, yoki taksi ushlaganim ma’qulmi?
Мне кто-нибудь звонил?-Menga biror kishi qo’ng’iroq qildimi?
Пожалуйста, дайте мне карточку с адресом этой гостиницы-Iltimos, Menga shu mehmonxona manzili yozilgan kartochkani bersangiz
Я хотел бы сдать это в стирку-Men bu kirni yuvishga bermoqchi edim
Будьте осторожны, пожалуйста-Ehtiyot bo’ling, iltimos
Отправьте, пожалуйста, эту одежду в стирку-Iltimos, bu kiyimni yuvishga yuboring
Вы можете почистить и отгладить этот костюм?-Mana bu kastumni tozalab, dazmollab bera olasizmi?
Можете пришить эти пуговицы?-Mana bu tugmalarni qadab berolmaysizmi?
Будьте добры, разбудите меня в семь часов утра-Iltimos, meni ertalab soat yettida uyg’oting
Пожалуйста, сделайте уборку в этой комнате-Iltimos, xonamni tozalab qo’ying
Принесите мне, пожалуйста, полотенце-Iltimos, menga sochiq keltiring
Сколько времени ехать в аэропорт на такси?-Aeroportgacha taksida qancha vaqt yuriladi? Телевизор не работает-Televizor ishlamayapti
Замок сломан-Qulf buzuq
Раковина засорена-Rakovina tiqilib qolgan
Нет горячей воды-Issiq suv yo’q
Я хотел бы поменять комнату-Xonani almashtirmoqchi edim
Я до сих пор жду заказанный завтрак-Buyurgan noiiushtamni haligacha kutyapman
Тут, должно быть, ошибка-Bu yerda anglashilmovchilik bo’lgan bo’lsa kerak
Это не мое-Bu meniki emas
Пятна не удалили-Dog’ ketmabdi
Я заказывал одну двуспальную кровать, а получил две односпальные-Men ikki kishilik karavot buyurtma qilgandim, ikkita bir kishilik karavot berishibdi
Эта комната слишком маленькая. У вас есть побольше?-Bu xona juda kichkina ekan. Kattarog’i yo’qmi? Я уезжаю-Men jo’nab ketyapman
Я уезжаю завтра-Ertaga jo’nayman
Я хотел бы уехать на день раньше-Bir kun oldinroq jo’namoqchi edim
Когда мне нужно освободить комнату?-Xonani qachon bo’shatishim kerak?
Я хотел бы продлить мое пребывание на несколько дней-Tashrifimni bir necha kunga uzaytirmoqchiman
Можно получить счет?-Hisob-kitob varag’ini olsam bo’ladimi?
Вы принимаете кредитные карточки?-Kredit kartochkalarini qabul qilasizlarmi?
Мне очень здесь понравилось-Menga bu yer juda yoqdi Где находится столовая?-Oshxona qayerda?
Здесь есть буфет?-Bu yerda bufet bormi?
В моей комнате есть мини-бар?-Xonamda mini-bar bormi?
У вас есть гараж?-Sizlarda garaj bormi?
Здесь есть бассейн (сауна)?-Bu yerda basseyn (sauna) bormi?
Здесь есть косметический салон?-Bu yerda kosmetika saloni bormi?
Где аварийный выход?-Avariya yuz berganda qayerdan chiqiladi?Я хочу снять квартиру-Men kvartirani ijaraga olmoqchi edim
Я хотел бы снять двухкомнатную квартиру-Men ikki xonali kvartirani ijaraga olmoqchi edim
Я бы предпочел мебеллированную квартиру-Menga jihozli kvartira kerak
Сколько нужно заплатить сразу?-Pulning qanchasini oldindan to’lash kerak?
Можно снять гараж?-Garajni ijaraga olish mumkinmi? Здесь есть поблизости хороший ресторан?-Yaqinroqda yaxshiroq restoran bormi?
Вы можете порекомендовать хороший ресторан?-Yaxshiroq restoranni tavsiya qila olasizrni?
Здесь поблизости есть корейский ресторан?-Yaqinroqda koreys restorani bormi?
Я хотел бы пойти в ресторан национальной кухни-Milliy taomlar restoraniga bormoqchiman
Нам нужно делать заказ заранее?-Oldindan buyurtma qilishimiz kerakmi?
Я хотел бы поужинать-Men kechki ovqatni tanovui qilmoqchiman
Какой напиток Вы предпочитаете перед обедом?-Tushlikdan oldin qanday ichimlik ichasiz?
Какое в этом ресторане фирменное блюдо?-Bu resloranning maxsus taomi bormi?
Вы подаете вегетарианское меню?-Sizda vegetariancha taomnoma bormi?
У вас есть меню на русском?-Rus tilidagi taomnoma bormi?
Какой у вас сегодня суп?-Bugun qanday sho’rva bor?
Какой сегодня фирменный коктейль?-Bugun qanaqa kokteyl bor?
Что будете заказывать?-Nima buyurtma qiiasiz?
Я возьму то же самое-Men ham shundan olaman
Я возьму это-Men buni olaman
Сколько времени это займет?-Bu qancha vaqtni talab etadi?
Я возьму только лепешку и чай-Men faqat obi non va choy olaman
Вам шашлык молотый, печеночный или кусковой?-Siz qanday kabobni xohlaysiz: qiymami, jigarmi yoki jaz kabobmi?
Как вам приготовить?-Qanday pishiraylik?
Средне пожаренный, пожалуйста-Iltimos, kuydirib yubormang
Хорошо пожаренный, пожалуйста-Iltimos, yaxshi qovurilgan bo’lsin
Карту вин, пожалуйста-Vinolar kartasini bering, iltimos
Какие вина у вас есть?-Qanaqa vinolaringiz bor?
Я бы хотел бутылку белого вина-Menga bir shisha oq vino bering
Сколько стоит бутылка?-Bir shishasining narxi qancha?
Сколько стоит один бокал?-Bir bokalining narxi qancha?
Я бы хотел чашку чая (кофе)-Bir piyola choy (bir chashka kofe) bering
Можно попросить стакан воды?-Bir stakan suv bering
Апельсиновый или томатный сок?-Apelsin sharbatimi yoki pomidor sharbatimi?
Как насчет чего-нибудь на десерт?-Shirinlik tanovul qilishga nima deysiz Счет, пожалуйста-lltimos, hisob-kitob qiling
Чек, пожалуйста-Marhamat, chekni oling
Можно попросить счет?-lltimos, menga hisob-kitobni keltiring
Могу я взять чек?-Chekni olsam bo’ladimi?
Я бы хотел рассчитаться сейчас-Men hozir hisob-kitob qilmoqchiman
Сколько я Вам должен?-Sizga necha pul berishim kerak?
Сколько всего?-Hammasi qancha bo’ladi?
Мне кажется, в счете ошибка-Menimcha, hisob-kitobda adashgansiz
Я заплачу по счету-Men hisob-kitob bo’yicha haq to’layman
Сегодня вечером я угощаю-Kechqurun men sizni mehmon qilaman
Запишите это на мой счет, пожалуйста-lltimos, buni mening hisobimga yozib qo’ying
Сдачи не надо-Qaytimi kerak emas Когда вы закрываетесь?-Qachon ishni tugatasizlar?
Когда закрывается этот магазин?-Bu do’kon qachon yopiladi?
До скольки Вы открыты в рабочие дни?-Ish kunlari soat nechagacha ishlaysizlar?
Открыто с девяти до пяти-To’qqizdan beshgacha ochiq
Закрыто с двенадцати до двух-O’n ikkidan ikkigacha yopiq
Где здесь торговый центр?-Savdo markazi qayerda joylashgan?
Там есть магазин по безналичному расчету?-U yerda naqd pulsiz savdo qiladigan do’kon bormi?
Там есть универмаг?- U yerda univermag bormi?
На каком этаже продовольственный отдел?-Oziq-ovqat bo’limi qaysi qavatda joylashgan?
Какие оригинальные изделия есть в этом городе?-Bu shaharda qanday antiqa buyumlar bor?
Где я могу это купить?-Buni qayerdan xarid qilsam bo’ladi?Я хотел бы примерить-Men buni kiyib ko’rmoqchiman
Я хотел бы примерить оба-Men ikkalasini ham kiyib ko’rmoqchiman
Вы думаете, этот материал долговечный?-Sizningcha, bu pishiq matomi?
Я хотел бы купить пижаму-Men pijama olmoqchiman
У вас есть пиджак к этим брюкам?-Shu shimga mos keiadigan pidjak bormi?
Когда можно будет прийти на примерку?-Kiyib ko’rgani qachon kelsam bo’ladi?
Скажите, пожалуйста, как пройти к гостинице?-Mehmonxonaga qanday borish mumkinligini aytib berolmaysizmi?
Гостиница далеко отсюда?-Mehmonxona bu yerdan uzoqdami?
Сколько это займет времени?-Bu qancha vaqtni oladi?
Она на этой стороне?-U shu tomondami?
Как мне пройти к почте?-Pochtaga qanday borsam bo’ladi?
В какую сторону идти к центру?-Markazga qaysi tomondan yurish kerak?
Покажите на плане, где мы сейчас находимся-Hozir qayerda turganimizni xaritadan ko’rsating
Пожалуйста, нарисуйте здесь план-Iltimos, mana bu yerga chizmani chizib bering
Где мы сейчас?-Biz hozir qayerdamiz?
Как называется эта улица?-Bu ko’cha qanday nomlanadi?
Как нужно ориентироваться?-Qanday mo’ljal olish mumkin?
Мне идти прямо?-To’g’riga qarab yurishim kerakmi?
По пути Вы увидите ресторан на другой стороне улицей-Yo’lingizda, ko’chaning narigi tomonida restoranni ko’rasiz
Подождите здесь минутку, пожалуйста-Iltimos, shu yerda bir daqiqa kutib turing
Остановите здесь, пожалуйста-Iltimos, shu yerda to’xtatingМестный звонок-Mahalliy qo’ng’iroq
Международный звонок-Xalqaro qo’ng’iroq
Я хотел бы сделать звонок в Москву за счет адресата-Men Moskvaga uning egasi hisobidan qo’ng’iroq qilmoqchiman
Я хотел бы позвонить за границу-Men chet elga qo’ng’iroq qilmoqchi edim
Сколько стоит трехминутный разговор с Германией?-Germaniya bilan uch daqiqali so’zlashuv necha pul turadi?
Я хотел бы позвонить в Москву-Men Moskvaga qo’ng’iroq qilmoqchi edim
Где здесь поблизости телефон-автомат?-Bu yaqinroqda telefon-avtomat qaverda joylashgan?
Линия занята-Tarmoq band
Этого номера нет в справочнике-Ma’lumotnomada bu raqam yo’ q
Она (он) сейчас говорит по другому телефону-U hozirgi vaqtda boshqa telefon orqali so’zlashyapti
Вы можете ему кое-что передать?-Unga bir gapni aytib qo’ya olmaysizmi?
Когда он вернется?-U qachon keladi?
Спасибо за звонок-Qo’ng’iroq qilganingiz uchun rahmatЯ чувствую себя плохо-O’zimni yomon his qilyapman
У меня болит спина-Mening orqam og’riyapti
Меня знобит-Eti’m uvushib ketyapti
У меня кружится голова-Boshim aylanyapti
У меня сильное головокружение-Boshim qattiq aylanyapti
Я болен-Men betobman
У меня болит голова-Boshim og’riyapti
у меня аллергия на пенициллин-Penitsillinga allergiyam bor
У меня высокое (низкое) давление-Qon bosimim baland (past)
У меня болит здесь-Mening mana bu yerim og’riyapti
У меня температура-Mening isitmam bor
Я простыл (у меня насморк)-Men shamollab qoldim (men tumovman)
У меня сильно болит зуб-Tishim qattiq og’riyapti
Что-то попало в глаз-Ko’zimga nimadir kirdi
Меня тошнит-Ko’nglim ayniyapti
У меня проблемы с сердцем-Yuragim og’riyapti
Я растянул связки на ноге-Oyoq pay la rim cho’zildi
У меня болит горло-Tomog’im og’riyapti
Я страдаю от бессонницы-Uyqusizlikdan qiynalyapman
У меня заложен нос-Burnim bitib qoldi
Я чувствую себя немного лучше-O’zimni biroz yaxshiroq his qilyapman
Вызовите врача, пожалуйста-lltimos, vrachni chaqiring
Отвезите меня в больницу, пожалуйста-Iltimos, meni kasaixonaga eltib qo’ying
Это срочно-Bu nihoyatda shoshilinch
Это заразно?-Bu yuqumlimi?
Можете дать мне что-нибудь болеутоляющее?-Og’riqni qoldiradigan biror dori bera olasizmi?
Сколько раз в день мне принимать это лекарство?-Bu dorini bir kunda necha mahal ichishim kerak?
Можно попросить что-нибудь от кашля?-Yo’talga qarshi biron-bir dori bormi?
Я хотел бы запломбировать зуб-Men tishimga plomba qo’ydirmoqchi edim







