Как на древнеарамейском будет бог

Как на арамейском языке будет слово Бог?

Как на арамейском языке будет слово Бог?

Слово для Бога на арамейском языке было Eil и Elaha (также написано как Alaha). В первом веке в Иудее они использовали как «Эйл», так и «Элаху» для Бога.

Где живут Арамейцы?

Араме́и, арамейцы — семитские народы, населявшие до арабского завоевания территорию Сирии и Ирака. Предком арамеев в библейской традиции считается сын Сима Арам. В аккадских источниках их называли арим (буквальное значение — «кочевник»).

На каком языке говорили во времена Иисуса?

На каком языке говорили Адам и Ева?

иврит), +финикийский, +моавитский и др.

На каком языке писали апостолы?

Новый Завет состоит из 27 книг, написанных на древнегреческом (койне) языке, за исключением, возможно, Евангелия от Матфея, язык которого, как ранее предполагалось, был древнееврейским или арамейским (оригинал утрачен).

На каком языке было написано Евангелие от Матфея?

На каком языке говорит Библия?

Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением некоторых неканонических (второканонических) книг и дополнений, включённых в состав канонических книг, написанных на древнегреческом или арамейском языках. Новый Завет написан на древнегреческом языке (койне).

На каком языке была написана первая книга?

Первоначально Библия, а точнее Ветхий завет, христианской не была: христианства не было. Первоначально Ветхий завет был написан на древнееврейском и отчасти на арамейском языках. Затем переведён на древнегреческий, и на греческом же был написан Новый завет.

Источник

Как на арамейском будет Бог?

В 6-м веке до н. э. еврейский царь Иосия провел религиозную реформу, подменив слово «Элохим» словом «Яхве «(«Яхвист-Элохист»).
Возмущающихся как обычно выпилили.

Вот что пишет чудесный ЕРЖ Иммануил Великовский в своей книге «Столкновение миров»:
В дни Исхода, когда мир сотрясался и качался, все вулканы извергали лаву и все континенты встряхивало, земля стонала почти беспрерывно. На первой стадии катастрофы, по еврейским источникам, Моисей в молчании пустыни услышал звук, который он истолковал как «Я есмь сущий» (Исход 3:14). «Я есть Яхве», – услышал народ в ту страшную ночь у горы Законоположения (Исход 20:2). «И вся гора сильно колебалась», и «звук трубный становился все сильнее и сильнее» (Исход 19:18–19). «Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то, народ отступил, и стал вдали» (Исход 20:18).

«Небо и земля гремели… горы и холмы сдвигались», – говорится в Мидраше. «Громок был рев небес, и земля отвечала ему эхом», – говорится в эпосе о Гильгамеше. [251] У Гесиода «огромная земля стонала», когда Зевс поразил Тифона своими громами: «земля издавала ужасный грохот, как и бескрайнее небо над ней»’.

Тот же самый звук был слышен в эти годы в западном полушарии и везде, где жили тогда предки индейцев. Индейцы рассказывают, что в давние времена, когда небо находилось очень близко от земли, все человечество мало– помалу поднимало это небо, выкрикивая «Яу», которое разносилось над всем миром». [262]
В Индонезии присяга сопровождается призывом к небесным телам. В небо направляется стрела, «в то время как все Присутствующие издают клич «Ju ju huwe».[263] Тот же самый звук слышится в самом имени Jo, Jove (Юпитер). Имя Яхве представляет вариант как Яо, так и Ио, [264] и является именем Бога в Библии. [265] Диодор писал о Моисее, что получил законы от Бога, которого вызвал именем Яо. [266]
В Мексике Яо, или Яотл, – бог войны; на сходство звучания уже было указано. [267]
«Нихонги», японские хроники с древнейших времен, начинаются с упоминания о времени, когда «в старину небо и земля не были еще разделены, и Ин и Ио еще не разделились». Ио – это земля. Время, когда небо коснулось земли, – это время, когда небесная пыль и заряженные пары кометы обволокли землю и залегли близко к ее поверхности.
Из этих немногих остатков старых знаний наиболее ценны те источники, которые рассказывают об императоре Чжао и его эпохе. Его личность и время его
правления рассматриваются как «наиболее благоприятные в истории Китая». Китайская история, предшествующая его правлению, связывается с мифическим прошлым. В дни Чжао произошло событие, которое отделяет почти забытое и очень туманное прошлое Китая, от периода, который считается историческим: Китай подвергся грандиозной катастрофе.
«В это время, как говорят, случилось чудо, и солнце в течение десяти дней не садилось, леса горели, и появилось огромное количество ужасающих паразитов». «В период жизни Яо солнце не садилось целых десять дней и вся земля была затоплена».
https://itexts.net/avtor-immanuil-velikovskiy/108445-stolknovenie-mirov-immanuil-velikovskiy/read/page-8.html

Дополню.
Tte Babylonian Talmud, Tractate Shabbat 146a. Согласно Мидрашиму (15-а-l5-b), фараон предупреждал израильтян, чтобы они не покидали Египет, потому что им придется встретить кровавую звезду Ра (по-еврейски «зло»).

Источник

На каком языке на самом деле говорил Иисус, или О чём не утихают споры на протяжении веков

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

В частности, в прошлом существовала некоторая путаница относительно того, на каком языке говорил Иисус, как человек, живший в первом веке нашей эры в Иудейском царстве, расположенном на территории нынешней южной части Палестины.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Новость о лингвистических разногласиях попала в заголовки газет, но оказалось, что и премьер-министр, и Папа Римский, скорее всего, были правы.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Ведущий исследователь современного арамейского языка, лингвист Кембриджского университета Джеффри Хан, пытается задокументировать все его диалекты до того, как его окончательные носители вымрут. В рамках своей работы Хан брал интервью у испытуемых в северных пригородах Чикаго, где проживает значительное число ассирийцев, говорящих по-арамейски христиан, покинувших свои родные страны на Ближнем Востоке, чтобы избежать преследований и войны.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Ассирийский народ принял арамейский язык (который возник из пустынных кочевников, известных как арамеи), когда они основали империю на Ближнем Востоке в восьмом веке до нашей эры, даже после того, как ассирийцы были завоеваны, этот язык процветал в регионе в течение многих веков. (Как известно, диалоги в фильме Мела Гибсона 2004 года «Страсти Христовы» о последних двенадцати часах жизни Иисуса были написаны на арамейском и латыни).

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Арамейский язык оставался общим языком на Ближнем Востоке до седьмого века нашей эры, вплоть до того момента, пока он не был заменен арабским, когда мусульманские войска вторглись из Аравии. Впоследствии на арамейском языке продолжали говорить только немусульмане в отдалённых горных районах Ирана, Ирака, Сирии и Турции. За прошедшее столетие, когда носители арамейского языка бежали из своих деревень в города и другие страны (например, ассирийцы из Чикаго, опрошенные Ханом), этот язык не был передан более молодым поколениям.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Сегодня по всей планете может быть разбросано до полумиллиона носителей арамейского языка, однако эта цифра обманчива. Исследователи полагают, что существует более ста различных диалектов родного языка, известных как Нео-арамейский, некоторые из которых уже вымерли. Другие диалекты имеют мало живых носителей, и в большинстве случаев арамейский язык используется только в качестве устного, а не письменного языка.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Иисус скорее всего был многоязычным

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Большинство религиоведов и историков согласны с Папой Франциском в том, что исторический Иисус в основном говорил на галилейском диалекте арамейского языка. Благодаря торговле, вторжениям и завоеваниям арамейский язык к VII веку до нашей эры распространился далеко за пределы страны и стал языком франков на большей части Ближнего Востока.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

В первом веке нашей эры этот язык был наиболее часто употребляемым среди обычных евреев, в отличие от религиозной элиты, и наиболее вероятно, что он использовался Иисусом и его учениками в их повседневной жизни.

Но Нетаньяху был также технически прав. Древнееврейский язык, происходящий из той же языковой семьи, что и арамейский, также был широко распространён во времена Иисуса. Как и латынь сегодня, иврит был выбран языком для религиозных учёных и священных писаний, включая Библию (хотя часть Ветхого Завета была написана на арамейском языке).

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Иисус, вероятно, понимал древнееврейский язык, хотя его повседневная жизнь скорее всего велась на арамейском языке. Из первых четырёх книг Нового Завета Евангелия от Матфея и Марка описывают Иисуса, используя арамейские термины и фразы, в то время как в Евангелие от Луки 4:16 он был показан читающим еврейский текст из Библии в синагоге.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Помимо арамейского и древнееврейского, во времена Иисуса были распространены также греческий и латынь. После завоевания Александром Македонским Месопотамии и остальной части Персидской империи в четвёртом веке до нашей эры греческий язык вытеснил другие языки в качестве официального в большей части региона. В первом веке нашей эры Иудея была частью Восточной Римской Империи, которая приняла греческий язык в качестве своего lingua franca и сохранила латынь для юридических и военных вопросов.

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог

Вполне вероятно, что Иисус знал три общих языка окружающих его культур во время своей земной жизни: арамейский, древнееврейский и греческий. Исходя из этого знания, вполне вероятно, что Иисус говорил на том из трёх языков, который был наиболее подходящим для людей, с которыми он общался. Поэтому, как утверждают языковеды и историки, споры на эту тему зачастую бесполезны.

А в продолжение темы, читайте также о том, на самом ли деле Иисусу удалось избежать казни и как в дальнейшем сложилась его судьба. Быть может он не только женился, а и жил в Японии…

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Статистика

О происхождение арамейского бога Аллаха

Как известно, учение Господа нашего Иисуса Христа разнесли по миру апостолы, именно поэтому Русская Православная Церковь называется не иначе как Апостольская, т.е. напрямую полученная от учеников Христа. Что бы там не говорили о нашей церкви другие конфессии, наша церковь не только самая древняя христианская церковь, но также и наиболее приближенная к учению Бога Слова.

Я уже приводила слова святомученика епископа Чешского и Моравского Горазда, который в своих вопросах и ответах для православного говорит, что никто не может сравниться с Христом, ибо только через него можно прийти к Богу Творцу и в Царство Божье, и никак иначе. Об этом, кстати, прямо сказано в Евангелии, словами самого Господа.

В наше же время, как известно, многие эту истину забыли, а мусульмане и вовсе приравнивают учение своего пророка Мухаммеда к учению Христа. Однако есть принципиальная разница в этих учениях. Если христианство было дано Сыном Божьим, проявившим нечеловеческие чудеса еще при своей земной жизни, то магометане всего лишь адаптировали древнее языческое учение о языческом арамейском боге Аллахе.

Вот что говорит об этом православный священник, взято с сайта «Православие.RU», рубрика «Вопросы священнику».

«У арабов-язычников до принятия ими ислама, Аллах – это верховное божество, почитавшееся в Северной и Центральной Аравии как бог-предок, бог неба и дождя. Отец Мухаммеда, который был язычником, носил имя Абдаллах («Раб Аллаха»). У арабов Сирийской пустыни женой Аллаха считалась ал-Лат, а на юге Центральной Аравии Узза. В других областях Аравии они вместе с Манат почитались как дочери Аллаха. Об этом есть упоминание в Коране в 53-й суре: «Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу, и Манат, третью, иную? Неужели у вас – мужчины, а у Него – женщины? Это тогда – разделение обидное!» (53: 19–22)».

Другая заповедь, которая не выполняется: «не убий». Всем известно, что мира на Аравийском полуострове как не было, так и нет. Да что там говорить, арабы (как язычники) сплошь и рядом нарушают заповеди божьи: все они стремятся к роскоши взамен духовности, порой разбойничают и крадут и т.п. А все их посты – всего лишь культ, который совершенно не меняет их духовность. Ведь, иначе бы и страны, в которых живут арабы давно бы стали процветающими, найдя покровительство Всевышнего.

То же, кстати, относится и к европейским католикам и прочим еретикам христианства, которых Апостольская церковь никогда не признавала. Как это не печально, но и само разделение первой Апостольской церкви произошло по вине некоторых отдельных западных епископов, которых обуял грех гордыни. В то время когда русские целиком положились на мудрость Византийской Апостольской церкви, католики мудрствовали себе лукаво и попускали своим грехам. Не удивительно, что европейское средневековье было таким жутким и грешным. Ведь европейские христиане даже уже не помнили о том, что говорили всем первые Апостолы, а Евангелие частенько трактовали так, как им вздумается.

В заключение приведу всю страничку с этого сайта. Советую почаще читать советы наших православных священников, которые стремятся все ответы находить в Священном Писании, и нигде иначе.

Почему христиане не обращаются к Богу на арамейском языке?

Вопросы священнику(рубрика на ПРАВОСЛАВИЕ.RU)

Ответьте, пожалуйста, почему в христианской молитве осталось только одно слово на арамейском языке – родном языке Исуса, а именно слово «амин». Почему христианин, обращаясь к Богу, не обращается к нему так же, как обращался Исус, то есть на родном языке Исуса. Я понимаю, что трудно православному человеку выучить молитву на арамейском языке, но выучить всего два слова – «Бог», «Боже» – просто. Если Церковь старалась во всем брать пример с Исуса, то тогда вряд ли позабыли бы язык Исуса. У меня есть ответ на этот вопрос. Все дело в том, что в арамейском языке слово «Бог» это «Алла», «Боже» – «Ляхе», то есть так же, как и у мусульман. По моему убеждению, только по этой причине в Церкви не обращаются к Богу, как обращался Исус.

Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров):

Утверждения, содержащиеся в письме, совершенно несостоятельны.

1. Слово «Бог» по-арамейски произносится не Алла, а Элах (также и слово «Боже» по-арамейски не Ляхе, а Элои). Эта форма генетически связана с древнееврейским словом «Бог» – «Элоах» (см., напр.: Втор. 32: 15), а не со словом «Аллах», которое восходит к политеистическому древнеаравийскому культу: Allah (al – определенный артикль; ilah – бог). У арабов-язычников до принятия ими ислама Аллах – верховное божество, почитавшееся в Северной и Центральной Аравии как бог-предок, бог неба и дождя. Отец Мухаммеда, который был язычником, носил имя Абдаллах («Раб Аллаха»). У арабов Сирийской пустыни женой Аллаха считалась ал-Лат, а на юге Центральной Аравии Узза. В других областях Аравии они вместе с Манат почитались как дочери Аллаха. Об этом есть упоминание в Коране в 53-й суре: «Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу, и Манат, третью, иную? Неужели у вас – мужчины, а у Него – женщины? Это тогда – разделение обидное!» (53: 19–22).

2. Впервые перестали произносить слово «Бог» по-арамейски не православные христиане, а святые апостолы за шесть веков до появления ислама. Кроме Евангелия от Матфея (которое было переведено с еврейского на греческий язык еще в апостольский век), все книги Нового Завета написаны ими на греческом языке. Бог по-гречески – Теос.

3. Само по себе созвучие имен, если бы оно даже было, ничего не значит. Учение о Боге в христианстве и исламе совершенно различное. Великая богооткровенная истина о трехипостасном единстве Бога Отца, и Сына и Святого Духа для создателей ислама оказалась недоступной, ибо естественным человеческим разумом постигнуть ее невозможно. Учение это прикровенно указанно в Ветхом Завете, ясно утверждается в Новом Завете. Господь посылает апостолов и их последователей научить и крестить все народы «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мф. 28: 19). Имя одно («во имя»), а Лиц три: Отец и Сын и Святой Дух. Святой апостол Павел заканчивает 2-е послание к коринфянам благословением Святой Троицы: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь» (2 Кор. 13: 13). Святитель Иоанн Златоуст замечает по этому поводу: «Так все принадлежащее Троице нераздельно! И где общение Духа, там и общение Сына, и где благодать Сына, там благодать Отца и святого Духа» (Гомилия 30 на 2-е послание к коринфянам).

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Друзья

Статистика

Осторожно фальшивка: «буквальный» перевод Отче наш с арамейского

Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть фото Как на древнеарамейском будет бог. Смотреть картинку Как на древнеарамейском будет бог. Картинка про Как на древнеарамейском будет бог. Фото Как на древнеарамейском будет бог
Путешествуя по просторам интернета, я наткнулся на одну интересную заметку: «Буквальный перевод молитвы Отче наш на арамейском». Меня заинтересовало само название и я, открыв ссылку, стал искать данную молитву. На моё удивление я нашёл то, что не искал, то, что, на мой взгляд, выходило за рамки истины.

Перевод молитвы Отче наш с арамейского языка на русский звучала следующим образом: «О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».

Я не мог поверить своим глазам, мой дух сопротивлялся принимать, читая такую, не постесняюсь в выражениях – чушь, которую автор выдавал за буквальный перевод молитвы с арамейского на русский язык. Я смотрел различные ссылки в интернете и поражался тому, как много ссылок говорит об одном и том же. Люди невежественно копируя текст, делятся им с другими, выдавая его за некую тайную истину. Читая этот «перевод», я по какой-то причине, сразу же вспомнил гностиков (еретическая секта I-II веков н.э.), которые пропагандировали некое тайное учение Христа, дающее просветление человеку и понимание всего сущего и пантеизм (ересь IV века н.э., существует по сей день).

Один из авторов, разместивших в интернете эту чушь, утверждал, что именно арамейский язык был главенствующим и первичным вариантом записанного текста Нового Завета. Пешитта (сирийский перевод Библии, арамейский диалект), была основана на переводе арамейского Таргума, а значит греческий вариант Нового Завета, был более поздним чем Пешита, и являлся лишь переводом с арамейского языка, того самого, который был родным для Иисуса Христа и апостолов. Другими словами, греческий вариант не первичен. Уверяя читателей, автор делится ложным «переводом с языка оригинала» на русский.

Прежде чем перейти к непосредственному отделению «мух от котлет», позвольте мне вспомнить немного из христианской истории: Существуют несколько древних переводов Священного Писания на различные языки: Септуагинта – греческий перевод Ветхого Завета, Таргумы – общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык, Вульгата – перевод Библии на латынь, и Пешита – один из переводов Библии на сирийский язык (эдесский диалект арамейского языка). Гипотеза автора, согласно которой, Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума, не выдерживает критики и не проходит поддержку теологов, учёных, истории. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон). Но стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты, довольно сильно различается в разных частях Писания. Некоторые его части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями.

Говоря о арамейском языке, необходимо отметить, что в эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания, он успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками, роль местных наречий. Но со II века древний арамейский язык, на котором общался весь Ближний Восток, включая Египет, претерпел изменения и сильную модификации под влиянием различных культур и в последствии завоевания арабов (VII век н. э.).

Но опровергая историчность, ещё остаются люди, которые утверждают, что всё учение Христа и апостолов, было преподаваемо только на арамейском языке, и именно он, будучи языком текста оригинала, предшествовал тексту Писания греческого диалекта койне. Удивительно и то, что в основном эту позицию принимают разделяющие взгляды несторианства (ересь IV века, разделяющая Христа на простого человека до крещения и Сына Божьего после того, т.е. отвергающая одну единую личность и ипостась).

Изучая библеистику, мы вспоминаем то, что существует синоптическая проблема (схожесть и различия в Евангелиях). И на сегодняшний день нет твёрдого убеждения в том, почему она существует, есть лишь различные гипотезы, каждая из которых имеет свои плюсы и минусы. На сегодняшний день, одна из наиболее реальных гипотез – это то, что Матфей и Лука писав евангелие, пользовались неким источником «Q», от немецкого «Quelle» (источник), был ли этот источник частью изречений Иисуса Христа на арамейском языке или нет, не известно, хотя отдельные изречения Иисуса в Евангелиях являются переводами с арамейского языка, но как бы то не было, считается, что текст Евангелия в его нынешнем виде был составлен именно на греческом языке, как и другие тексты Нового Завета. Кроме того, греческий язык книг Нового Завета, принят отцами Церкви за язык оригинала текстов, без какого либо обсуждения. Существует масса и других доказательств того, что всё-таки именно койне (диалект греческого языка) и был оригиналом текста Нового Завета. Хотелось бы отметить и то, что по сей день не найдено ни одной рукописи отрывков книг Нового Завета на арамейском языке, текст которых датировался бы ранее греческого койне Нового Завета.

Вспомнив немного истории, мы понимаем, что какого либо «оригинала текста на арамейском языке» не найдено (исходя из моих убеждений – не существует, т.к. Бог допустил сформироваться Писанию в том виде, в котором мы Его видим, имеем, и с тем языком, который найден в древних рукописях). Теперь о том, что касается молитвы «Отче наш», и автора данного «перевода». Для этого, давайте вновь обратим своё внимание на представленный нам «буквальный перевод с арамейского»:

«О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».

Для начала необходимо отметить, что молитва «Отче наш», была записана на древнегреческом языке, а данный перевод лишь некая «кривая реконструкция смысла» с умышленным введением в заблуждение читателя. Нам известно, что есть фрагменты, как часть высказываний Христа, переведенные с арамейского, один из таких фрагментов – молитва Христа на кресте Голгофы, но среди всех знакомых нам фрагментов, нет ни единого упоминания о «молитве Отче наш» на арамейском языке.

Кроме того, на древне арамейском, равно как и на древнееврейском, и древнегреческом языке, обращение к Богу всегда шло в связке личных местоимений мужского рода, но ни как не женского или среднего. Можно ли себе представить, что патриархальная культура, где ведущая и главенствующая роль в семье, государстве и политике принадлежала мужчине, вдруг допускает обращение к Богу, как к некой неведомой силе женского рода, не имеющей личности? Конечно же, нет! Не один еврей монотеистической религии, воспитанный в патриархальной культуре, знающий книги Закона, ни когда не позволит себе обращаться к Богу Творцу, так, как нам предлагает автор данного «перевода» молитвы Отче наш.

Мы говорим и понимаем, что Писание толкуется только Писанием. Иисус, в своём учении неоднократно обращал внимание Своих учеников к Отцу, от Которого Он снизошёл и к Которому идёт вновь. Он говорил о любви Отца в делах, притчах, в истории народа, Писании. Он подчёркивал Своё единство с Отцом, но Личность Отца, как главенствующую в Троице. Он ни когда не учил, что к Отцу, можно обращаться как к некой неведомой силе. Русское слово «Отец (родитель)», на арамейском как и на еврейском языке звучит как «Аба (Авва)», на греческом «Патер». Обращение а Богу Отцу, как «Отец наш», на иврите звучит как «Авину», на арамейском «Аввун». Но удивительно то, что ни разу автор так называемого «перевода» молитвы Отче наш, не употребил слово Отец, а ведь именно оно является главным и центральным в этой молитве. Напротив, я считаю, что слово «отец» умышленно было опущено, чтобы показать ложное «величие» буквальной молитвы лишённой всякого смысла и силы Духа, выдавая его за тайную истину! Исходя из учения Христа, мы видим, как данный «перевод», уничтожает сущность Бога Отца, как Личность, выдавая его за некую силу, тем самым подрывая отношения внутри Троицы и с людьми. Представленный массам на обозрение, так называемый «перевод» молитвы Отче наш, является не чем иным как ересью, слиянием гностицизма и пантеизма, ересью, с которой веками боролась Церковь. В настоящее время можно увидеть это слияние в таких движениях как «Нью Эйдж» («Новый Век»), которое всеми силами заявляет о синкретизме религий, уничтожении истинного христианства, и об отвержении христианской идеи личностного Бога Творца, противопоставляя ей идею безличного божества.

Теперь то, что касается самого автора сделавшего данный «перевод» и закинувшего его в мир: Автор данного «перевода» доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии Саади Нил Дуглас-Клотц (Муршид Саади Шакур Чишти). Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Он является специалистом в области ближневосточного мистицизма, автором нескольких книг, посвящённых исследованию так называемого подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий – «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» (кстати, вполне вероятно, что этот представленный «перевод» является отрывком из той самой книги), «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни».

Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц) – является одним из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по так называемому «суфийскому пути» около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира. Используя суфийскую технику – Зикр (практика вспоминания своей истинной природы, с использованием медитации и пения) и танцы с использованием мантр различных религиозных и национальных традиций, он предлагает «наладить реальный контакт человека с самим собой, как с его глубинами, так и с его высотами…».

Бог – Судья Справедливый, Он будет судить каждого отвергающего Христа, как Спасителя и личного Господа. Бог будет судить каждого, кто сбивает человека с пути истинного, выдавая ложь за правду. Но с нас, как с христиан, идущих за Господом, ни кто ответственности за своё спасение не снимал, в не зависимости кто или что встретилось на нашем пути. Сатана не прекратил ходить как рыкающий лев, ища кого поглотить!

Изучая предлагаемый на обозрение всем «буквальный перевод молитвы Отче наш», я заметил и то, что он распространён в основном не на христианских ресурсах, а на различных еретических, имеющих свою принадлежность к «Нью Эйдж» либо разделяющих с ней взгляды – сайты по мистике, эзотерике, медитации, парапсихологии, говорящих о неких тайных учениях и истине. Кто-то распространяет эти тексты, копируя на страницах своих сайтов и блогов, кто-то через высказывания в статусах соц.сетей. Удивительно то, что христиане, читая эти тексты, не вникая в саму суть читаемого, сами продолжают распространять эту чушь по интернету, выдавая за истину, а другие, вторя им, рассылают дальше. Распространяемая зараза оседает не только в интернете, но и в умах многих людей. Некоторые христиане, читая текст, умудряются оставлять лестные комментарии на него типа: «Класно», «Аминь. Истино так», «Спасибо, за буквальный перевод, теперь буду знать». А что знать? На что кричать Аминь? Что классного? Читают и кричат, не зная Писаний, ни силы Божией! Стыдно жрать всё подряд, не разумея чем тебя кормят! (извините за прямоту выражения).

Теперь, немного зная о истории переводов Писания и авторе данного «перевода» молитвы Отче наш, думаю не сложно понять, что распространяемый в интернет сети, так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш», не имеет ни чего общего с настоящей молитвой Христа, а является лишь ересью, умышленно направленной на подрыв христианского вероучения и уничтожения христианства в целом!

Из-за того, что древне арамейский язык считается мёртвым (на арамейском языке (новый арамейский диалект) говорят только в Сирии), примерный перевод молитвы «Отче наш» на нём будет выглядеть следующим образом:

«Аввун дбишмайя! ниткаддах шиммух; тете мальчутух; неве совьянух эйчана дбишмайя аб пара; Ха ла лахма дсунканан юмана; Вушюх лан хобэйн, эйчана дап ахнан шуклан хайявин; вула таалан лнисьюна, элла пасан мин бишя. Мудтуль дилух хай мальчута, ухэйла, утишбухта л’алам алльмин. Амин». (Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.)

Подытоживая сказанное, хочется призвать каждого к осмыслению всего нами читаемого. Дорогие друзья, в интернете, много чего распространяется, как хорошего, так и плохого, смотрите, что вы читаете и распространяете. Не распространяйте так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш» по сети, или как-то иначе, не выдавайте его за утерянную истину, в нём нет ни глубины, ни силы Духа! Ведь найдутся слабые, не разумеющие, читающие всё подряд и глотающие всё что читают, не могущие отделить пшеницу от плевелов, те, кто соблазнится, кто поверит, а в результате может отпасть, т.к. дозволит сомнениям поселиться в своём сердце. А с нас за это спросит Господь.

Всё, что нам нужно, Христос оставил в Писании, переданном через патриархов, пророков, апостолов! Не вводите в заблуждение слабых овец, не думайте, что есть некий скрытый смысл, там, где его нет. Разбирая проповеди, ссылки, тексты, высказывания людей, сверяйте их с Писанием, точно ли это так, как преподносится? Вспоминайте хотя бы фрагменты Нового Завета: «Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян.17:11), «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя» (1Тим.4:16).

Зная истину, давайте твёрдо держаться Писания, ни уклоняясь ни направо, ни налево!

Процитировано 2 раз
Понравилось: 4 пользователям

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *